French colloquial phrases you never learnt at school

La vache enragée

La vache enragée? See below

See also my post More Colloquial French Phrases.

For my other posts about the French language, please click on ‘Language’ under Topics in the right-hand sidebar.

French, like all languages, has its colloquial phrases. The pure French that we learnt at school has only a tenuous connection with the everyday French that people speak here. The grammar is recognisably the same, but a sub-culture of idiomatic French exists that probably never sullies the portals of l’Académie Française.

English is similar, of course. Where does “Raining cats and dogs” come from? Or “He knows which side his bread’s buttered”.  And I defy all but the most fluent French speakers of English to get their heads around Cockney rhyming slang.

So it is that over the years in France, we have absorbed many of these phrases, either by hearing them spoken or by reading them in novels. I’ve written about Georges Simenon’s Maigret books several times. Although their language is now a bit outmoded, they are a great place to find the kind of colloquial phrases that 1950s Parisian coppers and villains used.

Naturally, there are hundreds of these idioms. Here are some of my favourites, with the English translation, both literal and figurative.

Some that are just plain odd

Tomber dans les pommes – fall into the apples; to faint. Why? Unless you’ve been over-indulging in the Calvados.

C’est passé comme une lettre à la poste – it went off like a letter in the post. This means that something went very smoothly. This seems counter-intuitive. In my experience, the post doesn’t go very smoothly at all, unless it’s to deliver bills, which arrive with unerring regularity.

But don’t get me started on that; we are convinced that a number of letters we were expecting have gone astray. In fact, our neighbours sent us a party invitation by post last summer, which never arrived. We missed the party and they thought we were miserable so and sos who didn’t deign to reply. In fact, they probably said, “Ils veulent péter plus haut que leurs culs” (see below). We all realised in the end that it was a misunderstanding, but La Poste is not in my good books. Anyway, I’ll save La Poste for another post (no pun intended).

A few that are less than complimentary

Il veut péter plus haut que son cul – he wants to fart higher than his arse (apologies to any readers with delicate sensibilities); it means that he is overly taken with himself, thinks he’s the bee’s knees (and where did that one come from, in English?).

Ce n’est pas terrible – actually means the opposite of what it appears to mean, i.e. it denotes that something is terrible or mediocre. You’ll often hear French people describing a restaurant as ‘pas terrible’. In other words, it wasn’t much good.

Il est à côté de la plaque – he’s next to/beside the plate (in the sense of metal plate or sheet). He hasn’t got a clue.

A number that are based on food

Elle n’était pas dans son assiette – she wasn’t in her plate. Means that she was feeling off-colour.

Mettre les petits plats dans les grands – still on the plate theme: put the little dishes in the big ones. In other words, to lay on a slap-up meal.

Danser devant le buffet – dance before the buffet. This means to go hungry or skip a meal. It conjures up some delicious images.

Manger les pissenlits par la racine – eat the dandelions from the root up, i.e. be dead.

Mettre du beurre dans les épinards – to put butter in the spinach. This means to make extra money or to make ends meet.

Several based on animals

Avaler des couleuvres – swallow grass snakes, i.e. put up with a lot. It would be no mean feat swallowing some of the snakes we have here, which are easily a metre long.

Avoir le cafard – have the cockroach. Have the blues, be down in the dumps.

Une truie n’y retrouverait pas ses petits – a sow wouldn’t find her piglets, i.e. this place is a mess. A useful one for those of you with teenagers, or even just a husband.

Manger de la vache enragée – to eat a rabid cow, i.e. to go through hard times or to have lean times. There seemed to be a few rabid cows in the Aubrac (see photo above) the day we went to the transhumance.

I think that’s enough to be going on with. I’d like to hear of others, especially the more obscure ones.

Copyright © 2011 A writer’s lot in France, all rights reserved

Advertisements

About nessafrance

My husband and I moved to an 18th-century farmhouse in SW France in 1997. I am fascinated by French history, rural traditions and customs and enjoy seeking out the reality behind the myths. I run my own copywriting business and write short stories and the occasional novel in my spare time. My husband appears here as the SF, which stands for Statistics Freak, owing to his penchant for recording numbers about everything.
This entry was posted in Books/writing, French life, Language and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to French colloquial phrases you never learnt at school

  1. Stephanie says:

    I find sayings and proverbs fascinating. Thanks for these ones. Quite a few I hadn’t come across before. Mentally filed away to be trotted out on a suitable occasion … !

    Like

    • nessafrance says:

      I like them, too, and am fascinated to find out about their origins. Do let me know any good ones you come across. I presume that a suitable occasion is not likely to present itself for the less complimentary ones!

      Like

I love to hear from my blog's readers, so please feel free to leave a comment.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s